
Mon parcours est plutôt atypique. Littéraire de formation et passionnée par les mots, j’ai également très tôt été attirée par ceux des langues étrangères comme l’anglais, que j’ai eu la chance de pratiquer dès l’âge de 6 ans.
Grâce à mon BTS Assistant trilingue et à mon expérience d'un an en tant qu'assistante au sein d'un laboratoire pharmaceutique, j’ai pu prendre conscience des enjeux marketing que rencontre une entreprise quelle qu’elle soit, les comprendre, et me familiariser avec la production de documents graphiques variés réels ou fictifs.
Durant mes études de traduction, outre parfaire mes connaissances en langues étrangères, j’ai aussi et surtout acquis des réflexes pour traduire des concepts et les reverbaliser dans ma langue maternelle qu’est le français. Trouver le(s) mot(s) juste(s) pour retranscrire du sens m’apparaît d’une importance capitale quand on sait le pouvoir des mots.
La simple traduction par l’écrivain québécois Gérald Robitaille de la célèbre phrase de Shakespeare ‘To be or not to be, that’s the question’ est une belle illustration de la reverbalisation d‘un concept : si “Etre ou ne pas être, telle est la question” fera l’affaire, “Vivre ou mourir, tout est là” sera sans doute plus parlant et plus riche de sens pour un public francophone.
Le point commun entre la traduction et la conception-rédaction :
Avant de devenir conceptrice-rédactrice pour le web, j'ai conçu et réalisé plusieurs sites Internet en autodidacte depuis 1999. J'ai également suivi en 2008 la formation d'infographiste en multimédia dispensée par l'INFA.
Une façon pour moi de concilier créativité sur le plan graphique et sur le plan éditorial.
Mes réalisations ?